Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and be told: "This is the [very thing] to which you were wont to give the lie!" | |
M. M. Pickthall | | And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false | |
Shakir | | Then shall it be said: This is what you gave the lie to | |
Wahiduddin Khan | | and they will be told, This is what you were wont to belie | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, it will be said to them after that: This is what you had been denying. | |
T.B.Irving | | Then someone will say: "This is what you have been rejecting." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and then be told, “This is what you used to deny.” | |
Safi Kaskas | | They will be then told, "This is what you used to deny." | |
Abdul Hye | | and it will be said to them: “This is what you used to deny!” | |
The Study Quran | | Then it is said unto them, “This is that which you used to deny. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then it will be said: "This is what you used to deny!" | |
Abdel Haleem | | and they will be told, ‘This is what you called a lie.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie. | |
Ahmed Ali | | They will then be told: "This is what you had denied." | |
Aisha Bewley | | Then they will be told, ´This is what you denied.´ | |
Ali Ünal | | Thereafter they will be told: "This is what you used to deny (while in the world)." | |
Ali Quli Qara'i | | then told, ‘This is what you used to deny!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Then shall it be said, "This is what you gave the lie to." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter it will be said (to them), "This is what you cried lies to." | |
Muhammad Sarwar | | and who will be told, "This is what you had called a lie" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then it will be said, .This is what you used to deny | |
Shabbir Ahmed | | And it will be said, "This is that which you used to deny." | |
Syed Vickar Ahamed | | Further, it will be said to them: This is the (reality), which you rejected as false | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then it will be said [to them], "This is what you used to deny." | |
Farook Malik | | and told: "This is what you used to deny." | |
Dr. Munir Munshey | | And they would be told, "This is precisely what you used to deny!" | |
Dr. Kamal Omar | | Then it will be said (to them): “This is what you had been committing denial thereof.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then it will be said, 'This is what you used to deny.' | |
Maududi | | whereafter they will be told: "This is what you used to give the lie to." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then it is said: this is what you used to deny it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Further, it will be said to them, “This is that which you rejected as false | |
Musharraf Hussain | | It will be said to them: “This is what you used to deny. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then it will be said: "This is what you used to deny!" | |
Mohammad Shafi | | And then they will be told, "This is what you had been denying!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then they will be told: “This is the Fire that you used to joke about it.&rdquo | |
Faridul Haque | | It will then be said, “This is what you used to deny.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and it will be said to them: 'This is that which you belied! | |
Maulana Muhammad Ali | | Then it will be said: This is what you gave the lie to | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then (it) will be said: "That (is) what you were with it lying/denying/falsifying." | |
Sher Ali | | Then it will be said to them, `This is what you used to reject. | |
Rashad Khalifa | | They will be told, "This is what you used to deny." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then it shall be said, 'this is what you used to belie'. | |
Amatul Rahman Omar | | Then it shall be said (to them), `This is that (very punishment) which you used to cry lies to. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Also, it will be said [to them], “This is what you rejected as false.” | |
Sayyid Qutb | | and will be told: 'This is [the reality] which you denied!' | |
Ahmed Hulusi | | Then they will be told, “This is the thing you denied.” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and it will be said to them, 'This is what you used to deny'" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then it will be said (to them): `This is that which you used to deny | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then shall they be told: "This is the truth which you had always denied to satisfy your vain desire" | |
Mir Aneesuddin | | then it will be said, “This is that which you made a denial of.” | |